Spanish is spoken in by more than 550 Million people, so it’s a living language that has a lot of regional variants. In order to satisfy all readers, our professional translators use the standard Spanish.
Standard Spanish is a linguistic variety that is considered a correct educated standard for the Spanish language. It’s a form of language that conforms to the literary cannon and cultural tradition. So that, most aspects of this standard variety, from grammar and prosody to phonetics and lexicon are therefore different, to some degree, from everyday common usage.
We must also keep in mind that different genres require different writing, so we select the best translators depending on the difficulty and the kind of text.
At The Spanish Digital Link we also offer translations from and to the following languages:
Copyediting is the revision of the syntax, the vocabulary and the grammar of the text.
We recommend copyediting when the client already has the content translated into Spanish or into any other language but:
Proofreading is the reading of the electronic copy of a publication to detect and solve production errors of text or art. Proofreaders are expected to be consistently accurate by default because they occupy the last stage of typographic production before publication.
We always recommend proofreading.